==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་བསྒོམ་ལམ།
བྱེད་པ་བསྒོམ་ལམ།
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་དོན་དུ་
ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བགྱིད་ཅིང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་དང༌། འགྲོན་པོ་དང། སློང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ་སྙམ་ནས་དེ་ཐབས་མི་མཁས་པའི་སྦྱིན་པ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་སྟེ། དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་

【汉语翻译】
行持道。
行持道。
如是说已，天神之王帝释对薄伽梵如是禀告道：薄伽梵，此般若波罗蜜多，如是令诸菩萨摩诃萨完全调伏且无我慢之义而安住，甚为稀有。薄伽梵开示道： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如何般若波罗蜜多令诸菩萨摩诃萨完全调伏且无我慢之义而安住耶？如是说已，天神之王帝释对薄伽梵如是禀告道：薄伽梵，于此，菩萨摩诃萨行持世间布施波罗蜜多，对诸佛薄伽梵、独觉及声闻作布施，如是想：我乃对诸佛、菩萨、独觉、声闻、贫困者、客人及乞丐作布施，然彼不善巧之布施，彼将转为我慢。菩萨摩诃萨彼守护世间戒律，薄伽梵，我乃行持如是之戒律波罗蜜多，我乃圆满戒律波罗蜜多，如是想，彼因此将转为我慢。菩萨摩诃萨彼修持世间忍辱，薄伽梵，我乃行持如是之忍辱波罗蜜多，我乃圆满忍辱波罗蜜多，如是想，彼因此将转为我慢。菩萨摩诃萨彼发起世间精进，薄伽梵，我乃行持如是之精进波罗蜜多，我乃圆满精进波罗蜜多，如是想，彼因此将转为我慢。菩萨摩诃萨彼入于世间禅定。

【英语翻译】
The Path of Action.
The Path of Action.
Having spoken thus, the Lord of the Gods, Indra, addressed the Blessed One, saying: "Blessed One, it is most wondrous that this Prajñāpāramitā abides in such a way for the sake of completely subduing and eliminating the pride of the Bodhisattva-Mahāsattvas." The Blessed One said: "Kauśika, how does this Prajñāpāramitā abide for the sake of completely subduing and eliminating the pride of the Bodhisattva-Mahāsattvas?" Having spoken thus, the Lord of the Gods, Indra, addressed the Blessed One, saying: "Blessed One, here, the Bodhisattva-Mahāsattva engages in the worldly Dāna-pāramitā, making offerings to the Buddhas, the Blessed Ones, the Pratyekabuddhas, and the Śrāvakas, thinking: 'I am making offerings to the Buddhas, the Bodhisattvas, the Pratyekabuddhas, the Śrāvakas, the destitute, the guests, and the beggars.' However, that unskilled giving will turn into pride. The Bodhisattva-Mahāsattva guards the worldly precepts, and, Blessed One, 'I am engaging in such a Śīla-pāramitā. I am perfecting the Śīla-pāramitā,' thinking thus, he will turn into pride because of that. The Bodhisattva-Mahāsattva cultivates worldly patience, and, Blessed One, 'I am engaging in such a Kṣānti-pāramitā. I am perfecting the Kṣānti-pāramitā,' thinking thus, he will turn into pride because of that. The Bodhisattva-Mahāsattva exerts worldly effort, and, Blessed One, 'I am engaging in such a Vīrya-pāramitā. I am perfecting the Vīrya-pāramitā,' thinking thus, he will turn into pride because of that. The Bodhisattva-Mahāsattva enters into worldly Samādhi.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་མི་མཁས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །
བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། བདག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བདག་ནི་དབང་པོ་དང༌། བདག་ནི་སྟོབས་དང༌། བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བདག་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་ནི་ཚད་མེད་པ་དང༌། བདག་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། བདག་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བདག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། བདག་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། བདག་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་བདག་དང་བདག་གིར་བགྱི་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། བདག་དང་བདག་གིར་བགྱི་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དུལ་བའི་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱད་ཅིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ

【汉语翻译】
作爲行境。世尊，我行於如是禪定波羅蜜多。我能圓滿禪定波羅蜜多，如是思惟而生慢。菩薩摩訶薩彼行於世間般若波羅蜜多，以不善巧方便故，世尊，我行於般若波羅蜜多。
我能圓滿般若波羅蜜多，如是思惟而生慢。菩薩摩訶薩彼修世間念住，作如是念：我修念住。我修正斷，我修神足，我修根，我修力，我修菩提分，我修八支聖道。我修空性，無相，無願三摩地。我修一切三摩地，我修一切陀羅尼門，我修無量，我修禪定，我修無色定。我修四聖諦，我修神通，我修十力，我修四無畏，我修四無礙解，我修十八不共佛法。我能成熟有情。我能清淨佛土。我能獲得一切種智，如是思惟，於我及我所執著而生慢。世尊，菩薩摩訶薩如是行於世間法，於我及我所執著而生慢，爲令彼般若波羅蜜多善調伏及無慢故而親近，是名爲普調伏之行。世尊，於此菩薩摩訶薩行於出世間法而行布施，

【英语翻译】
as an object of action. World Honored One, I practice such a Perfection of Meditation. I think that I can perfect the Perfection of Meditation, and thus I become arrogant. That Bodhisattva Mahasattva practices the worldly Perfection of Wisdom, but because of unskilled means, World Honored One, I practice the Perfection of Wisdom.
I think that I can perfect the Perfection of Wisdom, and thus I become arrogant. That Bodhisattva Mahasattva cultivates the worldly mindfulness, thinking: I cultivate mindfulness. I cultivate right exertion, I cultivate the bases of miraculous power, I cultivate the faculties, I cultivate the powers, I cultivate the limbs of enlightenment, I cultivate the eightfold noble path. I cultivate emptiness, signlessness, and wishlessness samadhi. I cultivate all samadhis, I cultivate all dharani gates, I cultivate the immeasurables, I cultivate meditation, I cultivate the formless attainments. I cultivate the four noble truths, I cultivate supernormal knowledges, I cultivate the ten powers, I cultivate the four fearlessnesses, I cultivate the four analytical knowledges, I cultivate the eighteen unshared qualities of the Buddha. I can ripen sentient beings. I can purify the Buddha-field. I can attain omniscience, thinking thus, I become arrogant because of attachment to self and what belongs to self. World Honored One, that Bodhisattva Mahasattva thus practices worldly dharmas, and becomes arrogant because of attachment to self and what belongs to self. To tame that Perfection of Wisdom and to be without arrogance, one should draw near to it. This is called the practice of universal taming. World Honored One, here, a Bodhisattva Mahasattva practices the transcendental dharmas and practices giving,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྦྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། གཏོང་བ་ཡང་མི་དམིགས། ལེན་པ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དུལ་
བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་འདུད་པའི་བྱེད་པ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པའམ། འཆང་བའམ། ཀློག་པའམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པའམ། ཁ་ཏོན་བྱེད་པའམ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞིག་འཐབ་མོའི་ནང་དུ་འདུག་ཅིང་གཡུལ་ངོར་ཆས་པའི་ཚེ། དེར་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ནས་སོང་སྟེ་འདུག་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ནས་མ་སྨས་མ་ཉམས་པར་འཐབ་མོ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁ་ཏོན་དུ་
བྱེད་ཅིང་གཡུལ་ངོ

【汉语翻译】
而且对于布施也不执著，对于施舍也不执著，对于接受也不执著。像这样行于般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，为了完全调伏和没有我慢而安住。同样，对于守护戒律、修持忍辱、精进努力、入于禅定、修习智慧的智慧也不执著。同样，对于安住于念住、如理断除、神足、根、力、菩提支、道等修习也不执著。对于无量、禅定、无色定、圣谛、神通的修习也不执著。对于力、无畏、各别正知、十八不共佛法等的修习也不执著。对于一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门等的修习也不执著。同样，对于大慈、大悲的修习也不执著。乃至对于一切种智的修习也不执著。世尊，像这样，般若波罗蜜多是菩萨摩诃萨为了完全调伏和没有我慢而安住的，这显示了一切的顶礼之行。之后，世尊对诸天之主帝释天说道：乔尸迦，无论是具族男子还是具族女子，如果有人受持、读诵、通达、念诵、如理作意这部甚深般若波罗蜜多，当他在战斗中，在战场上前进时，如果这位具族男子或具族女子念诵这部般若波罗蜜多而去，那么这位具族男子或具族女子不会失败，必定会获得胜利。胜利之后，不会受伤或受损，就能从战斗中解脱出来。乔尸迦，无论是具族男子还是具族女子，如果念诵这部甚深般若波罗蜜多，并在战场上

【英语翻译】
Moreover, they do not fixate on giving, nor on the act of giving, nor on the recipient. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom abides in order to be fully subdued and without arrogance. Similarly, they do not fixate on guarding morality, practicing patience, exerting effort, entering into meditative concentration, or the wisdom of cultivating wisdom. Likewise, they do not fixate on cultivating mindfulness, perfect abandonment, the foundations of miraculous power, faculties, strengths, limbs of enlightenment, or the paths. They do not fixate on cultivating the immeasurable, meditative concentrations, formless absorptions, noble truths, or supernormal knowledges. They do not fixate on cultivating the powers, fearlessnesses, individual correct knowledges, or the eighteen unshared qualities of a Buddha. They do not fixate on cultivating all emptinesses, all samadhis, or all dharani gates. Similarly, they do not fixate on cultivating great love or great compassion. They do not fixate on cultivating up to the all-knowingness. Bhagavan, thus, the Perfection of Wisdom is where a Bodhisattva-Mahasattva abides in order to be fully subdued and without arrogance, which shows all acts of homage. Then, the Bhagavan said to Indra, the lord of the gods: Kausika, whether a son or daughter of good family who holds, carries, reads, fully understands, recites, or properly attends to this profound Perfection of Wisdom, when they are in battle, advancing on the battlefield, if that son or daughter of good family recites this Perfection of Wisdom and goes forth, then that son or daughter of good family will not be defeated, they will surely be victorious. Having been victorious, without being injured or harmed, they will be liberated from that battle. Kausika, whether a son or daughter of good family who recites this profound Perfection of Wisdom and is on the battlefield

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་སོང་སོང་བ་ལས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ། གནས་མེད་སྐབས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ལུས་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མདའ་འཕངས་སམ། མཚོན་གྱིས་བཏབ་ན་ལུས་ལ་ཕོག་ཅིང་འཛུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡུན་རིང་པོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱད་དེ། བདག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚོན་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚོན་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་གཏི་མུག་གི་མདའ་དང༌། གཏི་མུག་གི་མཚོན་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་གཏི་མུག་གི་མཚོན་དང༌། གཏི་མུག་གི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་ལྟ་བས་བྱས་པའི་མཚོན་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་ལྟ་བས་བྱས་པའི་མཚོན་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་མཚོན་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་མཚོན་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་བག་ལ་ཉལ་བའི་མཚོན་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་བག་ལ་ཉལ་བའི་མཚོན་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བའི་མདའ་ཡང་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་ལུས་ལ་མཚོན་ནམ། མདའ་འཕངས་ཀྱང་འཛུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཁ་ཏོན་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དུག་གིས་གཏོར་རམ། བྱད་བྱས་སམ། མེའི་འོབས་སུ་གཏོར་རམ། མཚོན་གྱིས་བཏབ་བམ། དུག་བླུད་དམ། ཆུར་བོར་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་གནོད་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་སློབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་བདག་ལ་ཡང

【汉语翻译】
如果已经离开了，就不会有生命的障碍，因为没有处所，没有机会。如果有人用箭射击，或用武器击打他的身体，也不会击中或刺入身体。为什么呢？因为这位善男子或善女子长期修习这甚深般若波罗蜜多，已经摧毁了自己的贪欲之箭和贪欲之武器，也摧毁了别人的贪欲之箭和贪欲之武器；摧毁了自己的嗔恨之箭和嗔恨之武器，也摧毁了别人的嗔恨之箭和嗔恨之武器；摧毁了自己的愚痴之箭和愚痴之武器，也摧毁了别人的愚痴之箭和愚痴之武器；摧毁了自己的由见解产生的武器和由见解产生的箭，也摧毁了别人的由见解产生的武器和由见解产生的箭；摧毁了自己的烦恼之箭和烦恼之武器，也摧毁了别人的烦恼之箭和烦恼之武器；摧毁了自己的习气之箭和习气之武器，也摧毁了别人的习气之箭和习气之武器。乔尸迦，因此，善男子或善女子的身体不会被武器或箭射中，这就是战胜烦恼的行为。乔尸迦，此外，如果善男子或善女子受持、背诵、读诵、通达、念诵、如理作意这甚深般若波罗蜜多，并且不离一切种智之心，那么，无论有人用毒药涂抹，或用诅咒，或投入火坑，或用武器击打，或灌入毒药，或投入水中，所有这些都不能伤害他。
为什么呢？乔尸迦，要知道这般若波罗蜜多是伟大的明咒。乔尸迦，要知道这般若波罗蜜多是无上的明咒。乔尸迦，学习这个的善男子或善女子，

【英语翻译】
If it has already departed, there will be no obstacle to life, because there is no place, no opportunity. If someone shoots an arrow at his body, or strikes it with a weapon, it will not hit or pierce the body. Why is that? Because this son or daughter of good family has long practiced this profound Perfection of Wisdom, and has destroyed his own arrow of desire and weapon of desire, and has also destroyed the arrow of desire and weapon of desire of others; has destroyed his own arrow of hatred and weapon of hatred, and has also destroyed the arrow of hatred and weapon of hatred of others; has destroyed his own arrow of delusion and weapon of delusion, and has also destroyed the arrow of delusion and weapon of delusion of others; has destroyed his own weapon produced by views and arrow produced by views, and has also destroyed the weapon produced by views and arrow produced by views of others; has destroyed his own arrow of arising and weapon of arising, and has also destroyed the arrow of arising and weapon of arising of others; has destroyed his own arrow of latent tendencies and weapon of latent tendencies, and has also destroyed the arrow of latent tendencies and weapon of latent tendencies of others. Kausika, therefore, the body of that son or daughter of good family will not be struck by weapons or arrows, and this is the act of overcoming afflictions. Kausika, furthermore, if a son or daughter of good family holds, retains, recites, understands, chants, and properly attends to this profound Perfection of Wisdom, and does not separate from the mind of omniscience, then, whether someone smears him with poison, or curses him, or throws him into a pit of fire, or strikes him with a weapon, or pours poison into him, or throws him into water, all these will not harm him.
Why is that? Kausika, know that this Perfection of Wisdom is a great mantra. Kausika, know that this Perfection of Wisdom is an unsurpassed mantra. Kausika, the son or daughter of good family who studies this,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་པར་མི་བྱེད། གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པས་བརྫི་པ་མེད་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱི་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པས་བདག་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད། གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྲིས་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། སྟོན་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ

【汉语翻译】
不作损害，亦不损恼他人，亦不损恼二者，是为无损恼之行。何以故？谓以不缘我故，不缘他故，不缘色故，不缘受、想、行诸行、识故。不缘各别及和合之蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、无量、静虑、无色定、一切空性、一切等持、一切陀罗尼门、十力、无畏、各别正智、佛不共法、乃至一切相智亦不缘故。以不缘故，于我亦不损恼，于他亦不损恼，于二者亦不损恼，谓能获得无上正等菩提，普观一切有情。何以故？过去诸如来应供正等觉，即由此明咒而学，现证无上正等菩提。未来诸如来应供正等觉，亦由此般若波罗蜜多而学，乃能现证无上正等菩提。现在十方世界诸如来应供正等觉，亦由此般若波罗蜜多而学，现证无上正等菩提，是为正等菩提之行。 कौशिका (憍尸迦，kauśika，乔尸迦)复次，般若波罗蜜多者，谓书已受持，读诵，令其通利，为他演说，如理作意，彼

【英语翻译】
It does not harm, nor does it harm others, nor does it harm both; this is the act of being without harm. Why is that? Because it does not perceive self, it does not perceive others, it does not perceive form, it does not perceive feeling, perception, formations, and consciousness. It does not perceive the separate and the combined aggregates, elements, sources, dependent origination, perfections, factors of enlightenment, immeasurables, meditations, formless absorptions, all emptinesses, all samādhis, all dhāraṇī gates, ten powers, fearlessnesses, separate correct knowledges, unshared qualities of the Buddhas, and even all-knowingness. Because it does not perceive, it does not harm self, it does not harm others, it does not harm both; it obtains unsurpassed perfect enlightenment and fully observes all sentient beings. Why is that? The past Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, having trained in this knowledge-mantra, awakened to unsurpassed perfect enlightenment. The future Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, will also train in this Prajñāpāramitā and awaken to unsurpassed perfect enlightenment. The present Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas in the ten directions of the world, also having trained in this Prajñāpāramitā, awakened to unsurpassed perfect enlightenment; this is the act of perfect enlightenment. Furthermore, Kauśika, the Prajñāpāramitā is written and held, recited, read, made fully understood, taught, and properly attended to;

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་མིའམ། མི་མ་ཡིན་པས་ཀླགས་ལྟ་བ་དང༌། གླགས་ཚོལ་བས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཆད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། འོག་མིན་གྱི་པར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྲིས་ནས་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ལྷའི་བུ་དག་འོངས་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གམ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནང་ན་
འདུག་པའི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་ནས་བཟུང་བ་གང་སུ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ལ་མིའམ་མི་མ་ཡིན་པས་གཙེ་བའམ། ཐོ་འཚམས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་བཞུགས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ། མ་བྱོན་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་

【汉语翻译】
人和非人阅读观察，寻找机会者也无法找到机会。那是什么原因呢？因为这里要宣讲般若波罗蜜多。三千大千世界中的四大天王眷属的天子们，以及三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵天眷属，梵辅天，大梵天，直到色究竟天的诸天，以及无量无数世界的四大天王眷属的天人们，以及三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵天眷属，梵辅天，大梵天，直到色究竟天的所有天子们，无论是种姓之子或种姓之女，谁书写并受持这部甚深般若波罗蜜多，他们将受到守护、救护和隐藏。诸天之子们也会前来，对这部般若波罗蜜多进行供养，视为上师，恭敬尊重，进行供养，并作供养后离去。谁书写并受持这部般若波罗蜜多，他们将在现世获得这些利益。 कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका)，例如，坐在菩提树下，或者在菩提树中居住的，属于畜生道的任何众生，都不会受到人和非人的侵扰或伤害。那是什么原因呢？因为过去的如来、应供、正等觉佛陀们也曾坐在那里，证得无上正等菩提。未来的和现在的如来、应供、正等觉佛陀们也将证得无上正等菩提。证得正等菩提。证得正等觉后，所有众生

【英语翻译】
Neither humans nor non-humans, reading and observing, nor those seeking opportunities will find opportunities. Why is that? Because here, the Prajnaparamita is being taught. The sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings of the three-thousand great-thousand world system, as well as the Thirty-three, the No-Conflict, the Joyful, the Delightful Transformation, the Others' Freedom, the Brahma retinue, Brahma's Attendants, Great Brahma, up to the gods of Akanistha, and the gods of the retinue of the Four Great Kings of immeasurable and countless world systems, as well as the Thirty-three, the No-Conflict, the Joyful, the Delightful Transformation, the Others' Freedom, the Brahma retinue, Brahma's Attendants, Great Brahma, up to all the sons of the gods of Akanistha, whichever son of good family or daughter of good family writes and holds this profound Prajnaparamita, they will be protected, defended, and concealed. The sons of the gods will also come and pay homage to this Prajnaparamita, regard it as their teacher, respect and honor it, make offerings to it, and depart after making offerings. Whoever writes and holds this Prajnaparamita, they will receive these benefits in this very life. Kauśika, for example, whether one sits at the Bodhi tree or resides within the essence of the Bodhi tree, any being belonging to the animal realm, they will not be harmed or injured by humans or non-humans. Why is that? Because the Buddhas, the Tathagatas, the Arhats, the Perfectly Awakened Ones of the past also sat there and attained the Unsurpassed, Perfect, and Complete Enlightenment. The future and present Tathagatas, the Arhats, the Perfectly Awakened Ones will also attain the Unsurpassed, Perfect, and Complete Enlightenment. Attain Perfect and Complete Enlightenment. Having attained Perfect and Complete Enlightenment, all sentient beings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་བདེ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོན་མེད་པ་དང༌། གཅུགས་མེད་པ་དང༌། མི་སྐྲག་པ་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པ་དང༌། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །བདེ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོན་མེད་པ་དང༌། གཅུགས་མེད་པ་དང༌། མི་སྐྲག་པ་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པ་དང༌། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་པས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པའི་ཡུལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །
བྱེད་པ་བསྒོམ་ལམ།

【汉语翻译】
一切安乐，无有怖畏，无有仇恨，无有吝啬，不惊恐，无争论，无有匹敌而安住。安乐，无有怖畏，无有仇恨，无有吝啬，不惊恐，无争论，无有匹敌而安住之后，也将无量无数的一切有情安住于天与人的圆满之中。安住于入流果，一来果，不来果，阿罗汉果，独觉菩提，以及无上正等觉菩提之中。那是什么原因呢？因为这部般若波罗蜜多本身，已使此地成为一切有情的佛塔，因此将以花，香，气味，花鬘，涂香，粉末，衣服，伞，幢，幡等众多供品进行礼拜，作为上师，作为敬重处，作为供养处，作为服侍处，作为恭敬处。这被称为所依之境，是进行供养之处。这些是所说的能作者。
能作者，修道。

【英语翻译】
All beings are placed in happiness, without fear, without hatred, without stinginess, without terror, without strife, and without rivals. Having placed them in happiness, without fear, without hatred, without stinginess, without terror, without strife, and without rivals, all immeasurable and countless sentient beings are also placed in the perfections of gods and humans. They are placed in the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of an Arhat, self-awakening, and unsurpassed perfect complete awakening. Why is that? Because this Perfection of Wisdom itself has made this place a stupa for all sentient beings, therefore it will be worshiped with many offerings such as flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, and will be treated as a teacher, as a place of respect, as a place of offering, as a place of service, and as a place of veneration. This is called the object of reliance, the place of offering. These are the agents that are spoken of.
Agent, path of meditation.

============================================================

